Saray-ı Enderun, Topkapı Sarayında Yaşam Sahaftan Seçmeler Dizisinin ilk kitabının, Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Beyin Anıları: Topkapı Sarayında Yaşam olması bizce çok anlamlı: En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayındaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz. Üstelik Ufkînin tahminen 1665te yazdığı metni Almanlar 1669da, İtalyanlar da 1679da yayınlamışken... Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır. 1685te, yani Ufkînin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransanın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkînin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransaya yollamıştır. Bu nedenle metinde biri Ali Ufkîye diğeri Girardine ait iki "ses" duyulmaktadır. Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardinin, Annie Berthier ile Stefanos Yerasimosun Giriş bölümünde belirttikleri gibi, "genellikle art niyetli yorumları"nı Ali Ufkîye mal etmeyeceğine inanıyoruz. Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz. Albertus Bobovius/Ali Ufkî Beyin 1669da Saray-ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ?ancak 10 yıl sonra? yerine getiriyoruz. Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı, metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı. Noyanın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray-ı Enderunu Topkapı Sarayında Yaşamla karşılaştırıp Pierre de Girardinin Ali Ufkinin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu. Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız...
Saray-ı Enderun, Topkapı Sarayında Yaşam Sahaftan Seçmeler Dizisinin ilk kitabının, Albert Bobovski ya da Santuri Ali Ufkî Beyin Anıları: Topkapı Sarayında Yaşam olması bizce çok anlamlı: En önemli bestekârlarından birinin Topkapı Sarayındaki yaşamı anlatan yazmasını ancak 337 yıl sonra yayınlayabilen bir ülkeye herhalde pek sık rastlanmaz. Üstelik Ufkînin tahminen 1665te yazdığı metni Almanlar 1669da, İtalyanlar da 1679da yayınlamışken... Yine de elinizdeki metin bu baskılardan yararlanarak hazırlanmamıştır. 1685te, yani Ufkînin tahmini ölüm tarihinden on yıl sonra Fransanın İstanbul elçisi olan Pierre de Girardin bir biçimde Ali Ufkînin metnini ele geçirmiş ve bunu Fransızcaya çevirip sanki araştırmaları sonucunda kendi yazmış gibi Fransaya yollamıştır. Bu nedenle metinde biri Ali Ufkîye diğeri Girardine ait iki "ses" duyulmaktadır. Okurun bu sesleri kolaylıkla birbirinden ayırabileceğine ve Girardinin, Annie Berthier ile Stefanos Yerasimosun Giriş bölümünde belirttikleri gibi, "genellikle art niyetli yorumları"nı Ali Ufkîye mal etmeyeceğine inanıyoruz. Gelecekte Almanca metnin çevirisini yayınlayarak okurlarımızı Ali Ufkî ile baş başa bırakabilmeyi de istiyoruz. Albertus Bobovius/Ali Ufkî Beyin 1669da Saray-ı Enderun adıyla Almanca yayınlanan kitabını Türkçeye çevirterek bu sözümüzü ?ancak 10 yıl sonra? yerine getiriyoruz. Değerli arkadaşımız Türkis Noyan eseri sadece Almancadan çevirmekle kalmadı, metni 1679 tarihli İtalyanca baskısıyla da karşılaştırdı ve her iki metnin birbirleriyle tutarlı olduklarını saptadı. Noyanın okurlarımıza sağladığı en önemli olanak ise Saray-ı Enderunu Topkapı Sarayında Yaşamla karşılaştırıp Pierre de Girardinin Ali Ufkinin metinlerine nerelerde müdahale ettiğini saptayarak bu baskıya notlar koyması oldu. Artık Ali Ufkî Bey ile baş başasınız...
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 72,00 | 72,00 |
2 | 37,44 | 74,88 |
3 | 25,44 | 76,32 |
6 | 12,96 | 77,76 |
9 | 8,80 | 79,20 |
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 72,00 | 72,00 |
2 | 37,44 | 74,88 |
3 | 25,44 | 76,32 |
6 | 12,96 | 77,76 |
9 | 8,80 | 79,20 |